Nov 23, 2011

Embracing Change: The New Roman Missal

In our continued preparation for the implementation of the new Roman Missal this weekend, below you'll find a reflection from Catechist Christine Way Skinner, a parish catechist in Newmarket, Ontario. She is also a member of the Archdiocese of Toronto's Roman Missal Implementation Committee. This piece originally appeared in the Catholic Register.

NEWMARKET, Ont. - As the catechist in an active suburban parish, I have been responsible for helping parishioners and teachers in our parish schools prepare for the changes that English-speaking Catholics will experience now that Advent is here.

When I first learned that we would be using a new translation of the Mass a few years ago, I knew that it would be very important to prepare people for the change. In my 20+ years of experience in pastoral ministry, I have learned that change in general is difficult for people. Change in peoples’ traditions and rituals, however, can be exceedingly difficult.

In many ways, the changes that have been made to the words we speak at Mass are minor compared to other changes that we as a Church have been through. More is staying the same than is changing. Nevertheless, the changes are significant enough to have caused some consternation among Catholics.

It has been interesting to listen to what has moved people — either to rejoice in or to mourn — regarding the coming changes. What one person loves, another disdains. What one disdains, another loves. One of my liturgy professors used to say that in any given liturgy there had to be “room for everyone to play.”

The truth that he was naming is that there must be something that touches each person in the gathered assembly. This is not easily accomplished in any congregation and is a special challenge for a Church like ours. Communal prayer in the Catholic tradition is inherently inclusive.

On Sundays, we gather together rich and poor, educated and uneducated, newborn babes and 100-year-old grandparents. You can find folks from almost every ethno-cultural group and national affiliation. This is what led James Joyce to describe Catholicism as “here comes everybody.”

When the language, ritual and pastoral ministry of the Church serves an assembly this broad and wide, everyone will find something that moves their heart and something that leaves them cold. Can we really expect that the new translation of the Roman Missal will work any differently?

The very prayer that evokes beautiful new scriptural images and stories in one person will be distractingly wordy to another person. The formality which seems dignified to one will seem stuffy to another. This is what it means to belong to a universal (the very definition of Catholic) Church.

There are some other significant reasons for us to rejoice in the changes. At least for a while, we will be compelled to pay more attention to the words that we speak on Sunday. Because we learn our liturgical prayers by heart, it is easy to fail to go through the motions without being conscious of what we are saying. Having to use new expressions will, hopefully, make us more attentive and we will move towards that full, conscious and active participation for which the Second Vatican Council called.

This new English translation will also unite us with other language groups. Using the same words in many tongues, we will raise our voices throughout the world in praise of our loving God. Perhaps this may help us to realize more profoundly that Christ is truly present in the neighbour with whom we worship.

As well, because the language is more formal, it may help us to reclaim some of the reverence and mystery of liturgical celebrations of former times. While it would likely be a mistake to return to the strictness that once characterized our churches, a little formality may serve as a necessary corrective in a culture both inside and outside the Church that has forgotten its good manners.

Anglican liturgical scholar Thomas Talley wrote that “Too many communities have already been brought to despair by the discovery that, having rearranged the furniture of the sanctuary and instituted an offertory procession, they still don’t love one another.”

The new Roman Missal that is being welcomed into parishes this Advent will not be a perfect translation nor will it be the last. Our task as Catholics is to seek out those words and gestures which touch our hearts and move us to be more loving and kind. It is our job to focus on those words which lead us to conversion and make us more just, more prayerful and more courageous. If we find ourselves becoming annoyed or petty, then perhaps those words are not the ones that are meant for us. They are for other “players” in the liturgy.

Let us welcome this opportunity to renew our communal worship, and thereby, our faith.

(Christine Way Skinner is a catechist at St. John Chrysostom parish in Newmarket, Ont.)

6 comments:

Anonymous said...

I mistakenly believed that the text in missals for the English speaking world would now be the same.
Are the translation rules for the readings, Gospel, Psalms etc discretionary to parishes, dioceses, countries?
I'm basing this question after looking at two new but different missals.

Neil MacCarthy said...

Thanks for your question. There are actually two different books to be considered. The Roman Missal that is being implemented this weekend is separate from the "Lectionary" or "Book of Gospels" used in the United States. The latter books contain the readings, gospel, psalms as you outlined.

In Canada, a new translation of the Lectionary was approved in 2007 and implemented in November 2008. An excerpt from the Canadian Conference of Catholic Bishops news release:

"Canada is currently the only country where the Roman Catholic lectionary is based on the New Revised Standard Version (NRSV) of the Bible, the copyright for which is held by the National Council of Churches of Christ in the United States of America. Other English-speaking Episcopal Conferences are now also considering the possibility"

You can find the news release referenced here: http://www.cccb.ca/site/index.php?option=com_content&view=article&id=2510&Itemid=1214&lang=eng

Anonymous said...

Sad. I thought that the new missal translation would bring a greater degree of uniformity in the Church for travellers.

When thinking of other Rites, ie the Ukrainian Greek Catholic Church, has there been any thought of considering that we, in Canada, are a distinctive Rite and identify us as the Canadian Roman Catholic Church?

Neil MacCarthy said...

Haven't heard that discussion before. There are about a dozen eastern rite churches in communion with Rome that have a presence in Canada.

John C MacAlister said...

I appreciate the new Missal and welcome the return of more formality to the prayers at Mass. However, as a Lector and parishioner, I remain dismayed by the state of the Lectionary. For example, the statement "When the righteous person turns away from their righteousness and commits iniquity, they shall die for it"......etc. (Ezekiel 18: 25-28), is ridiculous. English requires agreement of subject and verb, a requirement completely ignored here and in many other places. This egregious mangling of language is a disgrace and should be corrected immediately. Thanks for giving me the opportunity to comment.

John C. MacAlister

Teresa B. said...

Is ABCollins implementing the standing of everyone during communion time until everyone receives and then you can kneel?
THere has been talk about this from other parts of the country.
I really don't like that idea of doing that after instructing our children to kneel as Jesus is out of the tabernacle and as much as possible we should be adoring on our knees and praying in community but on our knees.
Will this change in our archdiocese?